Verben | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| зашевели́тьсяv | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| пошевели́тьсяv | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| шевели́тьсяuv шевельну́тьсяv | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| шелохну́тьсяv | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| дви́гатьсяuv - тж. шевели́ться дви́нутьсяv - тж. зашевели́ться | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| задви́гатьсяv - зашевели́ться | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| тро́гатьсяuv - шевели́ться тро́нутьсяv - пошевели́ться | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| ворохну́тьсяv [ugs.] | sichAkk. rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| пошеве́ливатьсяuv [ugs.] - начина́ть де́лать что-л. | beginnen sichAkk. zu rühren | ||||||
| дви́гатьuv (что-л.) дви́нутьv (что-л.) | (etw.Akk.) rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| дви́гатьuv (чем-л.) - шевели́ть дви́нутьv (чем-л.) - пошевели́ть | (etw.Akk.) rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| каса́тьсяuv (чего́-л.) - в разгово́ре и т. п. косну́тьсяv (чего́-л.) - в разгово́ре и т. п. | (etw.Akk.) rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| тро́гатьuv (кого́-л.) - растро́гать тро́нутьv (кого́-л.) - растро́гать | (jmdn.) rühren | rührte, gerührt | | ||||||
| поме́шиватьuv (что-л.) меша́тьuv (что-л.) помеша́тьv (что-л.) | (etw.Akk.) rühren | rührte, gerührt | | ||||||
Substantive | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| переме́шивание n. [TECH.] | das Rühren kein Pl. | ||||||
| разме́шивание n. [TECH.] | das Rühren kein Pl. | ||||||
| вну́тренняя сде́лка f. [WIRTSCH.][FINAN.][JURA] | das In-sich-Geschäft auch: Insichgeschäft Pl.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
| сде́лка, заключённая с сами́м собо́й f. [FINAN.][JURA] | das In-sich-Geschäft auch: Insichgeschäft Pl.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
Adjektive / Adverbien | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| умилённо Adv. | gerührt | ||||||
| в су́щности Adv. | an sich | ||||||
| сам по себе́ Adv. | an sich | ||||||
| со́бственно Adv. | an sich | ||||||
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| себя́ Pron. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich Reflexivpron. | ||||||
| себе́ Pron. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen | ||||||
Phrasen | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| прислу́шатьсяv к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсяv к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсяv к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
| прислу́шатьсяv к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
| чуме́тьuv [ugs.] | außer sich geraten | ||||||
| навя́зчиво реклами́роватьuv (что-л.) | die Werbetrommel für etw.Akk. rühren | ||||||
| па́лец о па́лец не уда́ритьv [ugs.] | keinen Finger rühren [ugs.] | ||||||
| па́льцем не шевельну́тьv [ugs.] | keinen Finger rühren [ugs.] | ||||||
| напива́тьсяuv (пья́ным) напи́тьсяv (пья́ным) | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
| вса́живатьuv (себе́) зано́зу в но́гу всади́тьv (себе́) зано́зу в но́гу | sichDat. einen Splitter in den Fuß treten | ||||||
| топта́тьсяuv на ме́сте [fig.] | vor sich hin dümpeln [fig.] | ||||||
| ба́хнутьv [ugs.] - вы́пить | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
| ба́хнутьv [ugs.] - вы́пить | sichDat. einen hinter den Kragen kippen | ||||||
| заволнова́тьсяv | anfangen sich aufzuregen | ||||||
Beispiele | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
| Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
| Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
| Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
| Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
| Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
| Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
| Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
| По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. | ||||||
| Сади́тесь, пожа́луйста! | Bitte setzen Sie sich! | ||||||
Werbung
Werbung






